Синее пламя - Страница 33


К оглавлению

33

– Думаешь, дело в каком-то проклятии?

– Я перебрал все варианты. И волей-неволей добрался до самых нелепых возможностей, – развел руками Тэлмо. – Что-то случилось. Или у нас, а может быть, в мире, но они пришли за кровью да Монтагов. И хорошо бы выяснить причину происходящего.

– В детях течет кровь и моих предков, – напомнила Захира да Монтаг. – Но нет никаких семейных преданий о шауттах. А может, их просто забыли за сотни лет. Сейчас нам это мало чем поможет.

В дверь постучали, и герцог рявкнул:

– Я же сказал! Не беспокоить!

– Это моя вина. – Герцогиня порывисто встала. – Попросила одну из дам дать мне знать, когда в замок приедет та женщина.

– Ты не отказалась от столь ветреной мысли. – Властитель был не слишком доволен новостью.

Его жена произнесла тихо и ровно:

– Мои старший и средний сыновья мертвы. И, чтобы выжил Эрего, я воспользуюсь любой возможностью. Даже такой нелепой, как крестьянка.

– Вот именно, что нелепой. Мошенницу надо гнать собаками, а не привечать в доме!

– Не волнуйся об этом, – сказала женщина. – Если я пойму, что она меня обманывает, то накормлю ее плотью твою свору.

Дэйт увидел, что Тэлмо, смотрящий в пол, словно стесняясь происходившего разговора, едва заметно улыбнулся. По мнению и опыту начальника охраны, улыбаться таким обещаниям не стоило. Внучка герцога Эш-Тали без колебаний осуществит свою угрозу.

– Рассуди нас, советник, – обернулся герцог к лаву.

– Простите, ваша милость. У меня нет мнения на этот счет, – скромно заявил тот.

– Да ну?! Или ты просто не хочешь вызвать недовольство одного из нас!

– Я слишком стар для таких потрясений. – Он оперся на подлокотники кресла, встал и поклонился неловко. – С вашего позволения, я вас оставлю.

Герцог вздохнул, махнул рукой, украшенной перстнями:

– С глаз моих. Пусть твои шпионы будут начеку и следят за трактами. Если мой кузен захочет воспользоваться ситуацией, я самолично сброшу его в водопад. Ну а ты, Дэйт?

Начальник охраны порядком их удивил:

– Если я вооружил людей дубовыми палками и дал им флаконы с козьей кровью, то почему бы ее милости не воспользоваться помощью крестьянки? Она права, сейчас нам надо хвататься за любую возможность, даже если на первый взгляд та кажется глупой.

На мгновение ему почудился слабый отблеск благодарности во взгляде Захиры да Монтаг.

– Хорошо, – поджал губы герцог. – Двое против одного. Сходи за ней и приведи сюда. Развлечемся.

Дэйт легко поклонился, развернулся на каблуках и вышел. В приемном зале ее милости, где толпился народ, сказал двум гвардейцам:

– Ревон, Шаг, за мной. Остальным смотреть в оба.

Она ждала их в холле замка, возле Сонной калитки, подставив красивое лицо солнечным лучам, падающим через витражное окно.

Женщина была одета по-дорожному, на ее плечах висел тонкий плащ, который вряд ли мог согреть даже мышь в такую суровую погоду. Он оценил ее наряд– опрятный и чистый. С ее уродством содержать себя в таком аккуратном виде было непросто.

Кожа у незнакомки оказалась белая-белая, темные волосы короткими, плохо подстриженными. Довольно высокая для женщины, худощавая, но не хрупкая. Щеки впалые, без всякого румянца, а губы бледные, точно несколько мгновений назад от них отхлынула вся кровь.

Ее глаза скрывала ярко-алая повязка, сделанная из простой ткани.

Слепая, услышав шаги нескольких человек, встала с каменной скамьи, взяв дорожный посох, прислоненный к стене.

– Ты женщина, которая пришла к герцогине? Та, что знают как Лиз?

– Да, господин. – Ее лицо повернулось к нему. – Люди обычно называют меня Рукавичкой. Как мне называть вас?

Гостья говорила без акцента, хотя он мог бы поклясться, что перед ним уроженка южных герцогств.

– Дэйт. – Он не захотел произносить свое полное имя. – Я начальник охраны герцога.

– Рада познакомиться, господин Дэйт. – Ее рука по привычке поднялась, как видно, Лиз захотела узнать, какое у него лицо, но, вспомнив, где находится, опустила ее и, похоже, смутилась из-за своей бесцеремонности.

Он помолчал несколько мгновений, разглядывая ее:

– Кто тебя привел?

– Привел, господин? – Казалось, женщина удивилась вопросу. – Никто. Я сама пришла. Дорога от Шаруда недолгая.

Вот только подъем к замку – настоящий серпантин, и незрячему надо быть очень осторожным, чтобы не упасть в пропасть.

– И калитку ты тоже сама нашла?

Она впервые улыбнулась:

– Я потеряла свои глаза, господин. Но с моим языком и ушами все в порядке. Я умею задавать вопросы и слушать ответы. Добрые люди сказали мне, где я нахожусь.

– Шаг, осмотри ее посох. Ревон – сумку. Мне придется обыскать тебя, прежде чем ты получишь аудиенцию.

Та, поколебавшись, кивнула.

– Да. Конечно. Я понимаю.

Он быстро проверил карманы и одежду, не особо церемонясь, чувствуя под пальцами ее тело. Особое внимание уделил застежке на плаще, показавшейся ему подозрительной. Затем обнаружил серебряную цепочку под воротником, потянул на себя, вытаскивая дешевый кулон, сделанный из какого-то мутного, неизвестного ему камешка.

– Просто старая палка, мастер, – отчитался Шаг, возвращая женщине посох.

– В сумке ничего подозрительного, – сообщил Ревон.

– Сними повязку, – приказал Дэйт.

– Господин хочет посмеяться над калекой? – тихо спросила гостья.

– Желаю убедиться, что ты точно та, за кого себя выдаешь.

Это была лишь половина правды. Еще он хотел быть уверен, что не приведет в личные покои властителей Горного герцогства женщину, чьи глаза окажутся зеркальными.

33